Last Christmas š¶
- Delta Boukensha

- Dec 27, 2019
- 2 min read

Every year when Christmas š comes around. I find one particular song a bit disturbing. The song goes like this.
š¶ āLast Christmas. I gave you my heart. And the very next day. You gave it away. This year. To save me from tears. I'm giving it to someone special.ā š¶
The song makes me feel heartbroken even though I never had a bad Christmas experience. How to deal with this annoying song? (ā ā„ā ļ¹ā ā„ā )
I decided to get a bit creative and switch out the lyrics a bit.
šµ Last Christmas. I worked so hard. And the very next day. I worked some more. This year. To save me from tears. Iām working for someone special. š¶
It is inspired by the Japanese work culture. Christmas in Japan is different than in Western countries. It a romantic holiday for couples and there is lots of illumination everywhere for couples to enjoy. Most people just keep working. Which feels a bit sad in the eyes of a foreigner, but remember that Christmas in Japan was introduced only recently.
A common joke for Japanese to say is āmerry kurushin-masuā (č¦ćć) It means painful. Japanese love their word puns ē¬
The next variation is inspired by my own situation.
š¶ Last Christmas. I worked so hard. And the very next day. I worked some more. This year. To save from tears. Im working from somewhere special. šµ
The next one is perfect for that special someone.
šµ Last Christmas. You worked so hard and the very next day. You worked some more. This year. To save you from tears. Im taking you somewhere special. šµ
āāāą¼¶ļ½„į°ąŖ¦ą«Øą«ØŹ įąŖ®ą«ØÄ±ąŖ”Ļą“Øą©ØąŖ”d༶ and Happy āāāNewļ¼¼(*^ā½^*)ļ¼Year Everyone.





Comments